Com o rápido crescimento da Internet brasileira e a grande facilidade de interação com outras culturas que isto proporcionou, como conseqüência se criaram alguns problemas, mais especificamente com a nossa língua, são os chamados estrangeirismos, ou seja, o uso de palavras que não existem na nossa língua. Às vezes este uso se deve ao fato de não haver palavras em nossa língua que equivalham ao sentido da palavra em sua língua original e isto é válido. Muitas palavras vão sendo acrescentadas a nossa língua em conseqüência de estrangeirismos, dando origem assim à palavras novas para nossa língua.
Exemplo:
biquíni/biquine (ingl: bikini), boate (fr: bo?te), brevê (fr: brevet), cachê (fr: cachet), camelô (fr: camelot), náicron (ingl: nycron), náilon (ingl: nylon), pierrô (fr: pierrot), referendo (lat: referendum), escrete (ingl: scratch), para citar alguns;
(fonte)
O que venho percebendo nos blogs é que nós estamos usando algumas, algumas não, muitas palavras estrangeiras somente por modismo e iisto é um problema.
O uso do modismo não é justificável, pois temos palavras equivalentes a palavra de origem estrangeira em questão. Na Internet temos grande contato com a língua inglesa, e este contato demasiado nos prega peças, e geralmente nem percebemos que estamos usando modismos para nos expressar. Alguns até sabem, mas usam pois consideram mais legal, mais bonito. Eu cometo este mesmo tipo de erro.
É como ver o uso de high-tech ao invés de alta-tecnologia, tecnologia de ponta, tecnologia de última geração, etc. Modismos são vícios que acabamos adquirindo pelo contato excessivo que com línguas estrangeiras substituindo assim palavras equivalentes já existentes em nossa língua.
Desde o inicio da Internet brasileira sempre conhecemos os endereços virtuais como sites, mas tenho percebido que aos poucos vem sendo substituído por sitio, talvez daqui uns 6 anos falemos sítio normalmente.
Agora com a popularização de blogs e a possibilidade efetiva de se gerar renda com eles e até mesmo se manter com esta renda, um termo vem sendo muito utilizado por nós blogueiros, aliás blogueiro é um bom exemplo de neologismo, né? Mas voltando ao assunto, nós estamos usando muito a palavra ProBlogger, que nada mais é do que a conjunção de Professional Blogger, se eu estiver errado, por favor me corrijam. Assim sendo, a tradução ficaria assim: Blogueiro Profissional. Então por que não falamos blogueiro profissional logo, ao invés de aderir mais uma palavra inglesa, sem necessidade aparente, já que blogueiro profissional atende perfeitamente o efeito que desejamos?
Está certo que certos vícios adquiridos levam algum tempo para se perder, como o uso de modismos, então para que adquirir mais? Vamos tentar usar outros termos equivalentes, o que acham? Os Imortais da Academia Brasileira de Letras ficarão em paz, já bastam os ” miguxos”.